其實一般去法國交換是不需要走這步的
因為法國方面只承認由台北駐法代表處的簽證組直接換發法文版的出生證明
(聽說是房補要用的,但我只去半年沒打算申請房補,所以沒有特別研究這部分)
所以大部分的人只要持臺灣戶政單位所出近期三個月內的中文出生證明書正本、中文出生登記申請書或是中文戶籍謄本正本
然後到駐法國台北辦事處就可以申請法文版的出生證明囉
會需要認證出生證明是因為學校部分有要求
在要求文件方面沒有寫得很清楚
有關出生證明的部分只寫了
Birth certificate(languages accepted: French, English, Spanish, German and Italian;
preferably in French for non EU students
本來想寫信去問到底需不需要公證甚麼的
拉到最後卻發現這句話 do note International program and services will be closed until the 2nd of september
(真的是無語問蒼天= =)
之前去過的學長說需要公證,但學校的要求好像沒有嚴格,所以我想說在台灣弄一弄好了
因為法國在台協會只接受由翻譯社翻譯的文章
但我覺得出生證明就是很制式化的東西,將範本拿來改一下基本資料應該就差不多了
然後又不想特別為了這個上台北,所以就自行翻譯然後拿去法院公證
感謝Elodie所提供的法文範本QQ
我做了一張中法對照表
空格就是依照自己的出生證明填入就好
因為出生證明的格式不一
所以如果有不一樣的地方還是要依自己手上的那份出生證明為主
很多不知道該怎麼翻的部分(醫生字,出生證,戶騰字等)我是參考網路上的做法直接用音譯
英文版我也有翻一份,只是沒拿去公證
所以我無法確定正確性(但是是參考網路上某事務所的範本 應該不會差太多)
翻譯完以後就可以直接拿去法院囉
但其實這個叫做認證
因為網路上的關鍵字一直都是「出生證明公證」
所以我就去印了公證申請書
到了公證處他才跟我說這是認證而非公證
(然後我又被迫買了一張認證申請書,加上印錯的公證申請書,白白冤了三塊錢)
750可以認證五份
認證一份也是750,認證五份也是750,基於大嬸心態就認證了五份XD
認證所需
1. 認證文件: 出生證明中文版+法文版各X 6 (法文版放前面,中文版放後面)
5份認證後自己拿回,另一份為公證人留底
2. 申請書(是認證申請書喔喔喔喔 )
3. 私章
4. 身分證正本
流程
Step 1 : 彰化地方法院好像人沒有很多,所以不用抽號碼牌直接進去(但應該是要試當天情況而定)
Step 2 : 將公證文件交給公證人進行比較,然後把申請書交給旁邊的行政人員
Step 3 : 因為拿錯申請書了所以要重買....順便進行繳費
Step 4 : 繳完費回到公證處,公證人會要求譯者簽名(因為是我自行翻譯的,所以就是我自己去簽)
Step 5 : 確認之後就會壓印還有打洞(文件上方的CHD 文字記號會隨縣市而改變) !
認證完的文件會長這個樣子!
雖然最後我還是拿到學生證了(學校根本就超鬆= =)
但大家還是不要像我一樣這麼叛逆好了,不然會一直一顆心都懸著
超不安!!!!
留言列表